Malgré la guerre, les bombardements, les coupures d’électricité, Ivan Riabchyi n’a cessé de poursuivre, à Kiev, son travail de traducteur ( nous l’avions rencontré à ce propos) en particulier de littérature belge (il est notamment le traducteur de Caroline Lamarche, Eric Emmanuel Schmitt, Jean Jauniaux, Jean-Luc Outers). Ivan Riabchyi est l’auteur (et éditeur) de la première traduction en ukrainien d’un album des Aventures de Tintin, et pas n’importe lequel: l’emblématique Tintin au pays des Soviets qu’il publie à l’enseigne de sa maison d’édition Pinzel Books.
Il nous raconte la genèse et l’importance de cette édition: « Pendant plus de deux ans (2016-2018), nous avons mené des négociations avec les Éditions Casterman afin d’obtenir les droits pour l’édition de Tintin en ukrainien. Les Editions Pinzel, dont je suis fondateur et directeur, ont enfin publié le premier album, Tintin au pays des Soviets, en 2019. C’est une œuvre historique très importante pour l’Ukraine: dans cet album, daté de 1929, Hergé raconte la famine en Ukraine, organisée par les communistes, et critique avec beaucoup de justesse le régime bolchevique. »
Tintin au pays des Soviets parut en octobre 2019. Sont en préparation les traductions de Tintin en Amérique et L’île noire, dont les couvertures sont déjà affichées aux cimaises du Café Tintin.
Ces jours-ci, il ajoute une nouvelle corde à son arc en inaugurant le « Café Tintin », un lieu de rencontre convivial créé au centre de Kiev. A n’en pas douter, il pourra y évoquer ses prochains projets de traduction d’autres albums de Hergé.
« En 2019 nous avons entrepris de nouvelles négociations avec Moulinsart (qui possède les droits pour l’œuvre d’Hergé) pour ouvrir une Boutique Tintin à Kyiv. Nous sommes arrivés à un accord à l’ été 2022. Le « Café Tintin » que nous venons d’inaugurer, est situé au cœur historique de Kyiv, près de la cathédrale Sainte-Sophie, dans le fameux « Square des Intellectuels ». Ici nous avons élaboré une carte de café spéciale (avec notre partenaire belge « Rombouts »). Les visiteurs peuvent acheter les albums Tintin (nous nous préparons à sortir les deux autres albums, « L’Ile Noire » et « Tintin en Amérique ») et voir une exposition des couvertures de tous les albums, venue chez nous de Bruxelles. Une précision encore, en référence à Milou: notre café est « dog friendly »: nous avons un coin spécial pour les chiens. »
Nous avons pu l’interviewer par ZOOM, dans des conditions techniques difficiles, interrompus par des coupures du réseau électrique (Ivan Riabchiy s’éclairait à la bougie pendant l’entretien) ou du WIFI (l’interview est d’ailleurs interrompue avant sa fin). Il nous raconte la genèse de la traduction du premier album de Tintin, sa portée éminemment symbolique et les projets à venir concernant le reporter du Petit Vingtième en ukrainien.
Cet article est bien sûr aussi une manière de soutenir et de saluer le travail d’Ivan Riabchyi et de ses confrères et consœurs de la communauté littéraire ukrainienne. Nous avons évoqué dans ces colonnes déjà: Dmytro Chystiak et Andréï Kurkov.
Jean Jauniaux, le 21 novembre 2022.
Autres articles et interviews à propos de littérature ukrainienne:
Dmytro Tchystiak à propos du « Précis d’Histoire de l’Ukraine » de Mykhaïlo Hrouchevskyï
Dmytro Tchystiak un article et une interview à propos de son recueil de poèmes « Clarinettes solaires »
Ivan Riabchyi témoin de la guerre interview d’Ivan Riabchyi