A Kiev, rencontre avec Dmytro Tchystiak, chez lui où il a choisi de rester. L’écrivain, traducteur, poète nous raconte …

Dmytro Tchystiak vient de publier Clarinettes solaires une anthologie de la poésie ukrainienne chez son éditeur de référence, Christophe Chomant Editeur (16, rue Louis Poterat 76100 Rouen christophe.chomant.editeur@orange.fr ).

Nous l’avons interviewé par « ZOOM » le 14 mars 2022. Dmytro Tchystiak, depuis son appartement de Kiyv, évoque pour nous la littérature ukrainienne, l’Europe, la solidarité entre écrivains…

Une occasion nous est donnée ici d’une manière symbolique de solidarité avec l’Ukraine, en se procurant cet ouvrage, en lisant les textes de Ivan Franko (1856-1916), Lessia OUKRAÏINKA(1871–1913 :  Ô nuit ténébreuse, tu voiles les peines/Humaines de tes ailes souveraines./Les feux vespéraux sont éteints,/Les songes ont conquis les humains,(…) ), Volodymyr SVIDZINSKYI (1885–1941: Je porte dans la nuit la vigne de renaissance,/Je ferai ma prière sur le champ de mort,/Et les étoiles tomberont autour de moi.), Pavlo TYTCHYNA (1891–1967), Maxyme RYLSKYI (1895-1964: Poète ! Sois juge pour tout ton être/Dans la nuit noire des solitudes,/Contemple l’âme et sans paraître/Juge-la en vérité, en maître,/Condamne sans sollicitude. ) ,Andriï MALYCHKO (1912–1970), Dmytro PAVLYTCHKO (né en 1929),Olexiї DOVGYÏ (1929–2017) et tant d’autres dont Dmytro Tchystiak (qui a publié chez le même éditeur un recueil bilingue de ses propres textes: Verger inassouvi). De ce dernier, épinglons pour clôturer cet article, quelques vers qui vous engageront peut-être à vous procurer ce livre dans un geste symbolique de solidarité, mais aussi d’espoir.

Je te vois pour la dernière fois
Dans l’éclat des vitres du soir.
Pour ne pas pleurer, tu chantes,
Puis t’éloignes, ton sourire disparaît,
Je ferme les yeux
.

Jean Jauniaux, le 14 mars 2022

A propos de Dmytro Tchystiak:

Auteur de plus de 75 livres de poésie, prose, de monographies
linguistiques et des traductions littéraires, de plus
de 350 articles, il est publié dans une vingtaine de pays.
Traducteur de Marguerite Yourcenar et de Maurice Maeterlinck,
de Philippe Jaccottet et de Marcel Thiry, d’Yves
Bonnefoy et d’André Gide, de nombreux auteurs francophones, italianophones, anglophones et slaves, il a également
traduit et publié en français des auteurs ukrainiens
comme Taras Chevtchenko, Ivan Franko, Dmytro Pavlytchko,
Borys Oliïnyk, Ivan Dratch, Pavlo Movtchane,
l’Anthologie de la poésie ukrainienne Clarinettes solaires,
etc. Il a coordonné les numéros spéciaux de la revue
« Vsesvit » consacrés à la nouvelle belge, au théâtre belge
et à la littérature monténégrine.

Sur le site de l’éditeur:

À la recherche des Clarinettes Solaires

Introduction à l’anthologie par Dmytro Tchystiak:

« La poésie ukrainienne contemporaine est une terre à peu près inconnue pour le lecteur francophone. Triste constatation puisqu’il s’agit d’un pays de 46 millions d’habitants, un peuple avec une histoire que l’on ne peut lire sans brome, et une culture vieille de 8 millénaires (à partir de la civilisation de Cucuteni-Trypillia, dont les sites principaux se trouvent pas loin de Kyiv, la mère des villes russes), et une littérature qui a donné au monde des écrivains aussi divers que Gogol, Boulgakov ou Chevtchenko (les deux premiers ont choisi le russe comme leur langue d’adoption mais ont gardé l’imaginaire du folklore ukrainien)… Le choix de poèmes pour une anthologie est toujours plus ou moins arbitraire. Surtout pour une anthologie concoctée par un même traducteur. Celle-ci (bien qu’il s’agisse déjà de la 4e édition les trois premières étant épuisées) ne se veut nulle part exhaustive, elle comporte des lacunes importantes. Cependant une cinquantaine de poètes rassemblés sous cette couverture donne une idée des tendances contemporaines dans la poésie ukrainienne, à commencer par le fondateur de la littérature ukrainienne nouvelle Taras Chevtchenko, en passant par le grand nom du modernisme Pavlo Tytchyna qui a eu un impact majeur sur la génération des néo-modernistes des années 60, lesrestaurateurs des structures archétypales ukrainiennes (« L’école de Kyiv ») jusqu’à la génération des années 2010. Cette édition, donc, a le but de faire résonner quelques voix peu connues ou tout à fait inconnues du public francophone en attendant une symphonie moins discordante. Il me reste l’espoir d’une prochaine édition de cette anthologie, revue, corrigée, annotée et augmentée. En attendant, j’ose espérer que quelques « clarinettes solaires » éclairent le chemin des lecteurs… » Dmytro Tchystiak