« Les enfants de Cinecittá »…un roman de Thilde Barboni publié en italien sous le titre « Lo chiamavano Tony Barber »

Le nouveau roman de Thilde Barboni paraît en italien dans la collection Narrativa de la maison d’édition italienne Mincione qui inaugure en juin un catalogue de littérature belge à l’intention du public italien. Le deuxième titre est Raconti trappisti , la traduction du recueil de nouvelles « Belgiques » de Jean Jauniaux (dont une nouvelle avait déjà paru dans la revue Incontri). Dans les deux cas, la traduction est signée Théa Rimini, une jeune traductrice italienne, enseignante chercheuse au sein de la Faculté de Traduction et d’Interprétation de l’Université de Mons. C’est à elle que l’éditrice Mariangela Mincione a confié la traduction des deux écrivains qui feront désormais partie d’un comité de lecture spécifique au projet de l’éditeur. Dans cet exercice, il conviendra d’identifier les oeuvres récentes susceptibles de sensibiliser le public italien ou italianophone à la littérature belge d’aujourd’hui.

Nous avons lu le roman de Thilde Barboni dans sa version initiale française qui, nous en sommes persuadés, trouvera bien vite un éditeur francophone pour accueillir ce titre, plus « fellinien » en français: Un amour à l’ombre de la dolce vita. Ce roman d’initiation évoque le destin singulier d’Antonio. Nous découvrons, enfant, dans la campagne italienne des années cinquante et nous allons le suivre jusqu’à Hollywood en passant par Cinecittà. Enfant « bâtard », martyrisé dans une famille qui ne l’a jamais accepté, Antonio se réfugie dans les jeux, l’amitié,

A noter également dans le catalogue francophone des Editions Mincione, la publication d’un essai de Luca Raffaelli intitulé Les âmes dessinées , une analyse sensible et passionnée du cinéma d’animation « de Walt Disney aux Japonais et au-delà »…

Jean Jauniaux, le 21 mai 2021

Ce qu’en dit la romancière Thilde Barboni:

Antonio Barbieri, jeune paysan du nord de Rome, échappe à la dureté de
la ferme familiale en s’évadant dans la fiction. Grâce à de petits trafics
illégaux de ventes de poteries étrusques trouvées dans les champs familiaux, il parvient à s’introduire à Cinecittà. Il y fait de petits boulots puis finit par proposer un scénario à un producteur, un western tourné en Italie, à petit budget. Le producteur parie sur le jeune homme et produit le film qui remporte un immense succès dans l’Italie du « miracle économique ».
Antonio Barbieri, devenu Tony Barber, tourne ce que l’on a appelé des
« westerns spaghetti ». Mais une obsession l’habite. Toute sa vie, il voudra
retrouver son amour perdu, Graziella, une jeune paysanne d’une beauté
stupéfiante, figurante dans des péplums, puis actrice à Hollywood où un
producteur américain la transforme en une nouvelle Marilyn Monroe
Tony, à la recherche de Graziella, qui perd petit à petit son âme outre-
Atlantique, tentera de réparer une faute qui les a séparés lorsqu’ils étaient
enfants.
Cette histoire d’amour contrariée, mise en scène à la fin des années ’60 et
pendant les années ’70, suit le destin de jeunes Italiens devenus comédiens
sous pseudonymes américains et l’évolution de la carrière du metteur en
scène Tony Barber devenu, le « prince du western spaghetti » jusqu’à sa
rédemption finale.
Le destin d’un homme croise l’histoire du cinéma italien et l’évolution
d’un genre un peu méprisé à l’époque mais qui, aujourd’hui, est devenu
« culte ».

Ce qu’en dit l’éditeur:

A causa (o grazie?) dei traffici illegali di reperti etruschi rinvenuti nei terreni di famiglia, Antonio Barbieri riesce ad aprire la porta di Cinecittà con in mano il suo sogno: la sceneggiatura di un western a basso costo da girarsi in Italia. Il produttore Dino Marchis, scommette su di lui e produce il film che riscuoterà un grandissimo successo nell’Italia del miracolo economico. È l’inizio degli spaghetti western. Ma non gli basta: Graziella torna sempre alla mente. Si conoscono da bambini e da bambini hanno lo stesso sogno che lei realizzera’ ad Hollywood. Il destino di un uomo e di una donna  che attraversano la storia del cinema italiano e l’evoluzione di un genere diventato oggetto di culto.

A propos de la romancière Thilde Barboni:

Thilde Barboni traduttrice e psicologa clinica di formazione, è nata in Belgio da padre di origine italiana. Scrive in francese e vive a Bruxelles. Autrice di romanzi pubblicati in Belgio (Le Cri, Luce Wilquin, Weyrich), in Francia (Calmann-Lévy) e in Svizzera (Favre), alcuni tradotti in tedesco e coreano; di racconti usciti in varie riviste e di fumetti per Dupuis tradotti in spagnolo, italiano, tedesco, inglese, giapponese, polacco, olandese.  Ha scritto opere teatrali messe in scena al Théâtre royal du Parc di Bruxelles, drammi radiofonici trasmessi su RTBF e Radio Canada.