Le magnifique recueil de nouvelles d’un poète
« Le baume du tigre » réunit à l’évidence les nouvelles d’un poète. L’écriture, le style, la mise en situation des personnages font penser à Blaise Cendrars. Il est vrai que les textes de Drazen Katunaric sont servis par une traduction réalisée (par Tomislav Dretar et Gérard Adam)…de façon étourdissante de fluidité. Les nouvelles se lisent comme si elles avaient été écrites en français.
L’inspiration poétique qui baigne l’ensemble de ses textes donne, à son écriture de fiction, une dimension supplémentaire d’évocation et d’émotion.
Dans toutes ces nouvelles (sauf la dernière) la récurrence de certains thèmes surgit comme la rupture qui déclenche le romanesque . Le thème central est construit sous différentes formes d’exil, de voyage forcé, d’éloignement des racines lors de séjours à l’étranger dans une terra incognita que ce soit l’ Inde, un pays arabe, la Chine. Dans chaque nouvelle, survient alors la mélancolie de Zagreb, du retour.
Cette construction crée un rythme lancinant entre souvenir et présent, mémoire et imaginaire à l’image de la belle formule d’Edgar Morin : « Le réel est pris en sandwich entre deux imaginaires : le souvenir et l’imagination »
D’autres thématique languissent au détour des pages comme la recherche de l’amour , l’aspiration à la fraternité, la construction d’un équilibre entre soi et le monde.
Drazen Katunaric entraîne le lecteur dans des cheminements aussi aventureux qu’improbables. Dans chacune des nouvelles qui composent « Le baume du tigre », la magie opère son ensorcellement . Le nouvelliste est poète, la poésie est fiction.
Un livre à découvrir qui est aussi une invitation à aller à la rencontre des autres textes de l’auteur : une douzaine de recueils de poèmes, de nombreux essais, et un roman.
Des textes à traduire d’urgence…
Edmond Morrel
Le recueil des nouvelles de Drazen Katunaric est publié aux Editions MEO
Présentation de l’éditeur MEO :
« Quatre nouvelles, où il est question de tyrannie des sens, d’incommunicabilité, de fragilité des relations. Elles sont placées à première vue sous le sceau d’un réalisme implacable étonnant chez un poète, frôlant même la trivialité, mais qui, par la grâce d’un détail inattendu ou insolite, nous emporte bien au-delà. Un membre d’une délégation officielle en Chine se laisse piéger par une prostituée qui le confronte à sa médiocrité ; l’achat d’un stock de baume du tigre, dans l’espoir fallacieux de le revendre avec un plantureux bénéfice, fera de lui un rêveur fou. Un chercheur de pétrole dans le désert marocain – alors que l’auteur, qui a vécu au Maroc, sait très bien qu’il n’y en a pas – force dans une chambre d’hôtel une femme qui tente en vain de lui communiquer son terrible secret. Le road-movie de deux amis qui parcourent l’Inde à l’époque des hippies et, après avoir échappé à la mort, fraternisent par l’échange du sang, n’empêche pas que, bien plus tard, se croisant dans un escalier, ils ne se reconnaissent plus. Le récit d’une banale aventure amoureuse dans la bourgeoisie de Split, commencé à l’époque de l’Empire austro-hongrois dans un style romanesque et grandiloquent, est achevé des décennies plus tard sur un mode parodique et pornographique… »
Biographie de l’auteur (site de la maison d’éditions MEO) :
Né à Zagreb en 1954,
Dražen Katunarić est diplômé en philosophie à l’Université des Sciences Humaines de Strasbourg et a obtenu une maîtrise en 1978 dans la même faculté. Rédacteur de la revue La Lettre Internationale, rédacteur en chef de la revue littéraire Most / The Bridge, ainsi que de l’édition croate de la prestigieuse revue Europski Glasnik (Le Messager européen), il est également directeur de la maison d’éditions Litteris.
Il publie depuis 1980. Son œuvre, qui jouit d’une réputation internationale, comprend une douzaine de recueils de poèmes, de nombreux essais, un roman et le présent recueil de nouvelles.
Ses poèmes figurent dans nombre d’anthologies. Certains ont été traduits en français, italien, anglais, allemand, albanais, bulgare, hongrois, roumain, slovaque, corse. Un recueil d’articles, Croatie / France – Plusieurs siècles de relations historiques et culturelles est paru en édition bilingue à Zagreb en 1995. Une traduction française de son recueil Ciel / Terre est parue en 2008.
Il a obtenu de nombreux prix de poésie (Branko Radičević 1984, Tin Ujević 1994, Delhi Telugu Academy pour la littérature, 1995, Matrix croatica pour le meilleur livre de poésie, 1999, Prix du Cercle européen, 1999, Menada de la Manifestation Littéraire Internationale Ditet E Naimit, 2002).
Il est régulièrement l’hôte de manifestations littéraires internationales.