Un des plus grands poètes de langue française a consacré l’été 2007 à traduire les « Sonnets » de Shakespeare. Ils viennent d’être publiés aux Editions du Hazard et sont un véritable bonheur de lecture et de (re)découverte. La disposition bilingue du livre permet d’apprécier davantage encore la qualité exceptionnelle de la traduction par Cliff de ces sonnets dédiés par Shakespeare au jeune homme dont il était amoureux.
Dans cet entretien, enregistré au Théâtre Poème avant une des lectures publiques qu’y donne le poète, William Cliff nous dit sa démarche de poète-traducteur, sa volonté de s’astreindre à la structure originale et voulue par l’auteur…
Cet inteview est suivie d’extraits de la lecture par Wiliam Cliff de quelques sonnets, enregistrés lors de la lecture qu’il en donna au Théâtre Poème le 17 mars 2010.
Edmond Morrel
Présentation sur leur site :
Créées au sein de l’Institut supérieur de traducteurs et interprètes de Bruxelles (ISTI), les Éditions du Hazard publient des ouvrages dans les différentes disciplines et techniques qui se pratiquent et s’enseignent à l’ISTI : traductologie, littérature, didactique des langues, ingénierie de la langue et multimédia.
Les Éditions du Hazard entendent, par le biais de leurs publications, rassembler les réflexions des traductologues, linguistes, philologues et autres spécialistes de la communication au niveau universitaire.
Les Éditions du Hazard ont été créées en 1996 par Jean-Marie Van der Meerschen.