{"id":3536,"date":"2009-08-30T13:49:11","date_gmt":"2009-08-30T11:49:11","guid":{"rendered":"http:\/\/edmondmorrel.be\/?p=3536"},"modified":"2020-11-16T14:01:34","modified_gmt":"2020-11-16T13:01:34","slug":"tintin-en-letton","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/edmondmorrel.be\/?p=3536","title":{"rendered":"Tintin en Letton&#8230;"},"content":{"rendered":"\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Le prix de la traduction litt\u00e9raire du coll\u00e8ge europ\u00e9en de Seneffe est attribu\u00e9 \u00e0 Inese Petersone<\/h4>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Depuis plus de 15 ans, le Ch\u00e2teau de Seneffe pendant une partie de l\u2019\u00e9t\u00e9 se transforme en Tour de Babel. Venus du monde entier, des traducteurs litt\u00e9raires viennent s\u2019y retirer dans le cadre du&nbsp;<a href=\"http:\/\/www.promotiondeslettres.cfwb.be\/index.php?id=collge_seneffe\" rel=\"noreferrer noopener\" target=\"_blank\">Coll\u00e8ge europ\u00e9en de traduction litt\u00e9raire<\/a>&nbsp;pour travailler leurs traductions d\u2019auteurs de la Communaut\u00e9 fran\u00e7aise, pour rencontrer ces auteurs et pour \u00e9changer avec eux sur cet art si particulier de la traduction litt\u00e9raire. C\u2019est bien d\u2019un art authentique qu\u2019il s\u2019agit, puisque la traduction est une cr\u00e9ation \u00e0 part enti\u00e8re, une \u00e9criture dans une autre langue d\u2019un texte existant, certes, mais avant tout une \u00e9criture nouvelle.<br>La remise du Prix de Traduction litt\u00e9raire qui cl\u00f4ture chaque session du Coll\u00e8ge a donn\u00e9 l\u2019occasion \u00e0&nbsp;<a href=\"http:\/\/www2.lingue.unibo.it\/dese\/professeurs\/fran%E7oisewuilmart.htm\" rel=\"noreferrer noopener\" target=\"_blank\">Fran\u00e7oise Wuilmart<\/a>&nbsp;de souligner \u00e0 nouveau la sp\u00e9cificit\u00e9 de l\u2019art de traduire. On sait la passion de la directrice du Coll\u00e8ge pour la traduction litt\u00e9raire dont elle est non seulement une fervente avocate mais aussi une praticienne, salu\u00e9e pour la qualit\u00e9 de son oeuvre par des prix aussi prestigieux que le Prix Ernst-Bloch en 1991, le PRIX ARISTEION (Prix europ\u00e9en de la meilleure traduction litt\u00e9raire) en 1993, et le Prix G\u00e9rard de Nerval, mai 1996 (Prix de cons\u00e9cration d\u00e9cern\u00e9 par la SGDL de Paris).<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Fran\u00e7oise Wuilmart a choisi de rendre hommage \u00e0&nbsp;<a href=\"http:\/\/fr.wikipedia.org\/wiki\/Henri_Meschonnic\" rel=\"noreferrer noopener\" target=\"_blank\">Henri Meschonnic<\/a>, po\u00e8te, linguiste, essayiste, th\u00e9oricien du langage. Traducteur de la Bible, auteur d\u2019essais magistraux sur la traduction (dont \u00ab&nbsp;La po\u00e9tique du traduire&nbsp;\u00bb), po\u00e8te lui-m\u00eame (laur\u00e9at du prix Max Jacob et du prix Mallarm\u00e9) il d\u00e9finissait sa position ainsi&nbsp;: \u00ab&nbsp;\u00ab\u00a0J\u2019\u00e9cris des po\u00e8mes, et cela me fait r\u00e9fl\u00e9chir sur le langage. En po\u00e8te, pas en linguiste. Ce que je sais et ce que je cherche se m\u00ealent. Et je traduis, surtout des textes bibliques. O\u00f9 il n\u2019y a ni vers ni prose, mais un primat g\u00e9n\u00e9ralis\u00e9 du rythme, \u00e0 mon \u00e9coute. La conjonction de ces trois activit\u00e9s a donn\u00e9 lieu pour moi \u00e0 une certaine forme de pens\u00e9e critique, \u00e0 partir d\u2019une transformation de la pens\u00e9e traditionnelle du rythme \u00e0 laquelle ont men\u00e9 n\u00e9cessairement ces trois activit\u00e9s, justement par leur conjonction.&nbsp;\u00bb<br>Henri Meschonnic est mort en avril de cette ann\u00e9e. A n\u2019en pas douter, sa pens\u00e9e a trouv\u00e9 dans l\u2019hommage que lui rendit Fran\u00e7oise Wuilmart l\u2019\u00e9nergie impertinente des emp\u00eacheurs de traduire mot \u00e0 mot.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Avant la remise du Prix de traduction,&nbsp;<a href=\"http:\/\/www.jacquesdarras.com\/\" rel=\"noreferrer noopener\" target=\"_blank\">Jacques Darras<\/a>&nbsp;et Patrick Quillier, tous deux po\u00e8tes et traducteurs, se sont livr\u00e9s \u00e0 une double master class sur l\u2019art de \u00ab&nbsp;traduire l\u2019intraduisible&nbsp;: la po\u00e9sie&nbsp;\u00bb, titre sous lequel \u00e9tait plac\u00e9e la table ronde qui r\u00e9unit les participants au coll\u00e8ge de cette ann\u00e9e, m\u00eal\u00e9s au public du Petit Th\u00e9\u00e2tre de Seneffe. Jacques Darras a annonc\u00e9 la lecture de \u00ab&nbsp;huit feuillets&nbsp;\u00bb qui sont devenus un flamboyant expos\u00e9 sur la mani\u00e8re de dire en fran\u00e7ais le rythme particulier d\u2019un \u00ab&nbsp;taureau qui danse&nbsp;\u00bb&nbsp;! Quant \u00e0 Patrick Quillier, il nous a donn\u00e9 \u00e0 entendre la belle musique des deux langues qu\u2019il traduit&nbsp;: le Hongrois et le Portugais (il est le traducteur des \u0153uvres de Pessoa dans l\u2019edition de La Pl\u00e9iade). Il a propos\u00e9 \u00e0 l\u2019auditoire une belle d\u00e9monstration de ce qu\u2019est aussi la traduction litt\u00e9raire&nbsp;: un inach\u00e8vement permanent dont il faut r\u00e9p\u00e9ter sans cesse l\u2019acte de \u00ab&nbsp;tradou\u00efr&nbsp;\u00bb le po\u00e8me.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Quant \u00e0 la laur\u00e9ate du Prix de traduction litt\u00e9raire, je vous propose de l\u2019\u00e9couter \u00e9voquer au micro d\u2019Edmond Morrel son exp\u00e9rience de traductrice d\u2019\u0153uvres aussi diverses que les nouvelles de Michel Lambert (un recueil de nouvelles belges sera publi\u00e9 en Letton en fin d\u2019ann\u00e9e), une com\u00e9die de Jacques De Decker (\u00ab\u00a0Le magnolia\u00a0\u00bb qui fut repr\u00e9sent\u00e9 au Th\u00e9\u00e2tre National de Lettonie) ou Tintin\u2026dont elle a traduit deux albums (\u00ab\u00a0Les cigares du Pharaon\u00a0\u00bb et \u00ab\u00a0Le Lotus bleu\u00a0\u00bb) choisis par l\u2019Ambassadeur de Belgique et publi\u00e9s en Letton \u00e0 l\u2019occasion de la visite d\u2019Albert II\u2026<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-embed-spotify wp-block-embed is-type-rich is-provider-spotify wp-embed-aspect-21-9 wp-has-aspect-ratio\"><div class=\"wp-block-embed__wrapper\">\n<iframe loading=\"lazy\" title=\"Spotify Embed: Tintin en Letton... Le prix de la traduction litt\u00e9raire du coll\u00e8ge europ\u00e9en de Seneffe est attribu\u00e9 \u00e0 Inese Petersone\" width=\"100%\" height=\"232\" allowtransparency=\"true\" frameborder=\"0\" allow=\"encrypted-media\" src=\"https:\/\/open.spotify.com\/embed-podcast\/episode\/4R1hMmz4BZXvNLNyx9txMe?si=4wdAGuWTQNuhqM0RqE4JKg\"><\/iframe>\n<\/div><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><em>NB&nbsp;: La couverture de l\u2019\u00e9dition Lettonne des \u00ab\u00a0Cigares du Pharaon\u00a0\u00bb qui illustre cet article est la propri\u00e9t\u00e9 exclusive de \u00a9 Moulinsart S.A. ou \u00a9 Herg\u00e9 ou \u00a9 Casterman et est montr\u00e9 \u00e0 titre de r\u00e9f\u00e9rence. ESPACE LIVRES n\u2019est pas responsable de l\u2019utilisation que pourraient en faire les visiteurs.<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Le prix de la traduction litt\u00e9raire du coll\u00e8ge europ\u00e9en de Seneffe est attribu\u00e9 \u00e0 Inese Petersone Depuis plus de 15&nbsp;[&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":3537,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[9],"tags":[],"class_list":["post-3536","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-entre-les-lignes","post-item clearfix"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/edmondmorrel.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/3536","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/edmondmorrel.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/edmondmorrel.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/edmondmorrel.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/edmondmorrel.be\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=3536"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/edmondmorrel.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/3536\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3538,"href":"https:\/\/edmondmorrel.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/3536\/revisions\/3538"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/edmondmorrel.be\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/3537"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/edmondmorrel.be\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=3536"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/edmondmorrel.be\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=3536"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/edmondmorrel.be\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=3536"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}